Как поживает Мураками

В Японии куклы императора и императрицы, высших сановников, монахов и самураев, красивых наложниц и придворных дам, расставленные в строгом порядке феодальной иерархии, — это семейные сокровища. Куклы достают из хранилищ только один раз в году, на весенний праздник девочек — хина мацури, 3 марта. Смысл состоит не только в любовании сокровищами из керамики и шелка, но и в практической пользе. Это отличный способ продемонстрировать богатство гостям и одновременно совершить ритуал привлечения к девочкам, самого лучшего, что может их ожидать, — счастливого замужества.
Ритуалы в жизни японцев — вещь очень важная так же, как в нашей стране суеверия. Если куколок вовремя не спрятать, то девочки замуж не выйдут. Ради удачного замужества дочерей на кукол не жалели никаких средств, а стоить свита кукольной императорской четы могла целое состояние. В прежние времена содержание кукольных коллекций было прерогативой высших сановников и самураев, но, к удовольствию помещиков и зажиточных крестьян, в эпоху Токугавы (1603—1868) многие из них разорились и были вынуждены распродавать фамильные драгоценности. Так куклы, которые порой бывают старше, чем фамильная история их новых хозяев, перекочевывали в дома простых богачей.
В городе Мураками, из которого родом нынешняя принцесса Японии, Масако Овада, к празднику девочек свои дома туристам и горожанам открывают представители старых муракамских родов. Люди приходят поглазеть на старые коллекции, пообщаться с хозяевами, что-нибудь купить в благодарность за впечатления.

Господин Киккава Тэссё принадлежит к старинному роду, представители которого ведут в этих местах свои торговые и ремесленные дела уже около двух столетий. Он живет в огромном красивом доме, который достался ему от предков. Такой дом содержать — большая работа. Киккава говорит: «Все в нашей жизни держится на плечах хозяйки. Не было бы никакой коллекции кукол, если бы не жена. Вообще ничего бы не было». Киккава очень любит жену, это сразу чувствуется. Как по мановению волшебной палочки при этих его словах откуда-то из глубины домовладения появляется жена, её зовут Кадзу, по виду лет на двадцать моложе мужа. Хорошенькая, хоть и пожилая. Садится на коленки по-японски и через несколько мгновений как-то незаметно растворяется, бессловесная, в пространстве: как и любой хозяйке, ей не до разговоров.
Киккава с воодушевлением продолжает рассказ. К удовольствию слушателей из России, он начинает с экскурса в пассаты и муссоны, с объяснения, что связывает здешние берега с Россией. «У нас общее с вами море, и если бы не холодные ветра из России, наше море не было бы таким холодным, а значит, в нем бы не было лосося». В свое время Киккава начал новый бизнес, который теперь успешно развивается. После Второй мировой войны американцы насаждали новый образ жизни, прививали свои вкусы. Результатом насильной европеизации стал отказ японцев от традиционной еды, в моду вошла пища, которую ели янки. В это самое время Киккава выдвинул девиз: «Нельзя забывать вкус еды, которую готовила мама», — и возобновил традиционные способы приготовления лосося.
Киккава потерпел поражение, никто не хотел есть лосось, привычный с детства. Жизнь менялась необратимо, но Киккава знал, что он прав, а не правы те, кто отказался от традиций. Он стоял на своем — продолжал делать на продажу традиционные блюда из лосося. Горожане продолжали их не покупать. Киккава мог бы сломаться, ведь за его плечами были жена и дети, но жена его поддерживала во всем, даже когда было действительно очень трудно. Вдруг японцы соскучились по хорошо забытым вкусам любимой еды. Киккава со своим неизменным слоганом оказался как нельзя более кстати, дела пошли в гору. Теперь в его магазине продается несколько десятков разновидностей продукции, которую делает из соленого лосося маленькое семейное предприятие. Продукция расходится по всей Японии, она вся изящно упакована в миниатюрные навески и кусочки.
Киккаве не препятствует санэпидемстанция, хотя соленый лосось год и более висит под потолком главной залы его дома, той же самой, где выставлена огромная кукольная коллекция и где хозяева принимают гостей. Подсохнув до нужной кондиции, лосось идет в цех на разделку. Точнее, что будет играть роль цеха, трудно сказать, может быть, несколько дополнительных столов в хозяйской кухне? Наименование этому семейному предприятию гордое — «фабрика». Действительно, в префектуре Ниигата множество мелких фабрик. Именно такие малые предприятия по производству местных продуктов питания — основа экономики.

В другой семье с фамилией Киккава, родственной по отношению к рыбопромышленнику, живет необыкновенно трогательный парень Джюнидзи. Он — тринадцатый представитель династии, изучал русский язык как второй иностранный в университете, но даже с пятой попытки перед камерой хабаровского телеканала не может сказать по-русски: «Этому дому 186 лет». Виной тому страшное смущение, которое он испытывает перед долгожданными гостями. Наконец, ободряемый русскоговорящей публикой, он произносит: «Этому дому почти 200 лет». Мама юноши радуется больше всех, и тогда Джюнидзи исполняет «Катюшу» уже почти совсем без акцента. Растроганная редактор телевидения вручает ему шоколад и матрешку. Все, включая переводчицу-японку, чуть не плачут от счастья. Позже выяснилось, что никто в городе и не знал, что парень изучал русский: не было туристов из России и не было поводов похвастаться. Чем мама руководствовалась, когда советовала мальчику учить русский? Сам Джюнидзи учит русский потому, что любит русские песни.

Городок Мураками славится промыслами. Все ремесленники города в течение года, на который была намечена свадьба принцессы Масако, а ее отец родом из Мураками, с нынешним наследным принцем Нарухито, изготавливали красные лаковые шкатулки. Гостям свадьбы принято дарить что-нибудь памятное, как бы в обмен на единственно уместный в Японии свадебный подарок со стороны гостей — деньги.
Такого патриархально-провинциального уклада жизни, как в Мураками, в больших городах уже не встретишь. Это неповторимое очарование японской старины, радушие и открытость горожан — отличная возможность познакомиться с натуральной Японией, заглянуть в этническую самобытность и за грань настоящего в сторону прошлого. На сайте Ниигаты есть раздел на русском языке, где помещен календарь событий: фестивалей, маленьких деревенских праздников и грандиозных мероприятий. http://enjoyniigata.com. В Ниигате с Россией так много связано.

Фото Натальи Сурмач. Опубликовано в бортовом журнале «Владивосток Авиа» № 47, 2011 г.

0 Comments

Comments RSS

Leave a comment

Allowed tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>